sábado, 15 de março de 2025

EL PASSATO IN INTERLINGUA

Recentemente, Martin Lavallée reinviau al principal grupo de interlingua in Facebook la seqüente perconta facta (in anglese) in un altro grupo fora de Facebook:

“Còmo se usa el presente perfecto in interlingua?

Sempre me ho percontato:còmo se usan el presente perfecto (Io ha facite) ed el passato simple (Io faceva) in interlingua? Se usan como in anglese? Se consideran sinónimos? Se intenta imitar las línguas románicas aquí con loro tempo imperfecto?”

(Nota preliminar: aquí “presente perfecto” es una traducción literal de present perfect in el texto original. In iste artículo, in vice, usaró el término “passato composto”.)


Ben, apena comenciai ad aprender interlingua, face multos annos, me posi una perconta multo similar, o melior dicto, dúas percontas:

1) Quàl es la diferencia ínter el passato composto ed el passato simple in interlingua?

2) In que situaciones o circumstancias se usa uno o l’altro?

In el primo comentario de un meme publicato in el grupo Humor Nostro in Facebook, yo habeva promitito parlar del passato in interlingua. Como “omni promissa es débito”, ecce ora tal artículo, ma in iste blog, qui es un medio plus adequato pro textos plus longos e con alcuna pretención de “perpetuïtate”.


Las gramáticas

Desfortunatamente, la principal gramática de interlingua non permite responder ad esta perconta. Dice lacònicamente, in el capítulo dedicato a los verbos, in su parágrafo 106, que:

“ El perfecto [i.e. el passato composto (GN)] non es tanto restricto como in anglese ed es sinónimo del passato simple.” (p. 35)

Anque la excelente gramática de Wilgenhof (1973, 1995) non adjuta, pois que non face necuna análise comparativa de los dúos tempos verbales.


El manual

Non obstante, me sembla que ha una diferencia evidente ed explicábil ínter el passato simple ed el passato composto in interlingua. De facto, Alexander Gode, in su magnífico manual Interlingua a prime vista (1954), lascia intender – non explìcitamente, ma per medio de exemplos claros in las páginas 64 e 65 – que existe una diferencia ínter iles.

In estas páginas Gode presenta dúas situaciones pro ilustrar una seqüencia de acciones in el passato, presente e futuro.

In la prima situación (vide la prima figura, p. 64), presenta la seqüente successión de eventos:

Le catto va mangiar. (futuro próximo)

Le catto mangia. (presente)

Le catto ha mangiate. (passato)

Justo depois, presenta dúos eventos fora de esta successión o seqüencia:

Heri le catto mangiava. (passato)

Deman illo mangiara de nove. (futuro)

Quàl es dunque la diferencia ínter el primo passato (ha mangiate) ed el secundo (mangiava)? Credo que la diferencia es la seqüente:

El passato composto (in iste caso: ha mangiate) exprime una acción qui tiene relevancia in el presente od ocurre in un tempo qui se pote considerar non terminato, mentre el passato simple (in iste caso: mangiava) indica que la acción pertene completamente al passato e non tiene relación evidente con el presente.

La secunda situación (vide la secunda figura, p. 65) presenta una 
successión similar de eventos, con la diferencia que, in iste caso, Gode usa el passato composto pro exprimer tres acciones:

1) La acción de manjar, qui era expectábil (proque senior Smith e Johnny eran seditos ad una mensa posta) ma qui per fin non ocurre durante el tempo descripto:

Senior Smith e Johnny non ha mangiate.

2) La acción de leger el jornal, que senior Smith executa durante el tempo descripto.

Senior Smith ha legite su jornal.

3) La acción de scriber una lista de Natal, que Johnny executa durante el tempo descripto.

Johnny ha scribite su lista.

E, de novo, Gode se serve del passao simple pro exprimer una acción conclusa in un tempo passato qui non tiene necessariamente relación con la situación presente, con el episodio de hodie, con la seqüencia de eventos qui nos ocupa:

Heri senior Smith e Johnny mangiava.

La coherencia de istes exemplos monstra que, in la mente de Gode, el passato composto ed el passato simple non eran sinónimos in interlingua, malgrado lo que dice la gramática primordial.


Uso literario

Ed el uso de la lingua per Gode, fora de gramáticas e manuales, lo confirma.

Vidamos, per exemplo, el uso in sus perlas literarias colectas in la antología Dece contos (1958, 1983).

El primo conto, “Miss Anatomica”, comencia con esta impressionante successión de passatos simples:

Un juvene skeleto escappava ab le museo anatomic. Illo remaneva absente tres dies e tres noctes. A causa de su juventute e plus ancora su sexo – de facto illo esseva un skeleta – su familia se inquietava profundemente. Su matre lamentava le prime die e le prime nocte e plorava le secunde e le tertie. Su patre objurgava le prime e le secunde die e nocte e se absorbeva in pensatas umbrose le tertie. Su fratre rodeva su phalanges ungual; su oncle esseva triste e meditava; e su soror junior soniava de imitar la sed imitava su matre. (p. 1)

Salvo melior interpretación, de istes 13 passatos simples, solamente 1 (illo esseva un skeleta) se pote considerar un vero imperfecto, mentre los altros serían totos perfectos, ma isto non es lo plus importante. Lo que nos interessa veramente aquí es que Gode, in iste passage, non se serve del passato composto pro narrar factos. Ed isto es su práctica in toto el conto de 454 parolas, qui contene un total de 49 passatos simples (25 in -ava, 22 in -eva e 2 in -iva).

In el mesmo conto, el passato composto apare solamente 2 vices, in el seqüente passage:

“Io vole esser Miss Anatomica. Io vole esser coronate Miss Anatomica in un concurso de beltate. Io ha vidite un tal concurso. Io ha vidite le regina del concurso, e io sape que io es plus belle que illa.” (p. 2)

Perqué se serve Gode del passato composto aquí? Ecce una possíbil interpretación. Non audimos la voce del narrator, ma plutosto la de un de los personages, qui, del resto, es el protagonista. La juven squeleta vole transmiter que el acto de vider un tal concurso ed el acto de vider la regina del concurso son ancora presentes in su mente ed influencian su actual stato de ánimo. Pro ela, la visión del concurso e, súper toto, de la regina del concurso non pertene ad un passato cluso, concluso, terminato. Dunque el uso del passato composto in esta confissión de la squeleta es una bona opción stilística de Gode, ancora una vice.


Conclusión

Pare evidente que, in un bon uso stilístico de interlingua, e malgrado la lacónica instrucción in la gramática primordial, el passato simple ed el composto non son sinónimos. El passato simple es claramente un tempo narrativo, una funcción qui non va ben al passato composto.


Excurso

Inútil dicer que el passato simple in interlingua exerce varias funcciones, que es un tempo verbal bastante “cargato”. Acumula las funcciones de indicativo perfecto ed indicativo imperfecto (como habemos visto in los exemplos precedentes) ed anque la de subjunctivo imperfecto, como potemos constatar in el seqüente passage del curioso conto “Microbio Magallanes”, in la mesma colectánea:

Si io esseva un microbio, io volerea viver in caseo. (p. 6)

[In LN: “Si yo fuesse un mibrobio, yo volería viver in cáseo.”


Esta acumulación de funcciones es perfectamente comprensíbil ed acceptábil (ultra ad esser práctica) in una lingua de gramática minimalista como interlingua.

Non obstante, in “Via spiral”, un altro conto de la antología mencionata, in una proposición subordinata, Gode non se serve del passato simple pro facer las vices del subjunctivo imperfecto, usando in su loco el condicional:

Le microbio attendeva que le fungo completarea su responsa. (p. 12)

[In LN: “El microbio expectau que el fungo completasse su responsa.”]

El uso de dúos tempos diferentes pro la mesma funcción pote esser confundente, in mi opinión.

Spero ben que iste modesto esquisso possa stimular la realización de studios plus aprofundatos e la producción de artículos plus detaliatos súper el uso de los tempos verbales per los parlantes e scriptores de interlingua.

Sem comentários:

Enviar um comentário

LA SAGA DE UN DECENNIO PRO TRADUCER LO «INTRADUCÍBIL»

A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão:...