domingo, 9 de março de 2025

LE DEVELOPAMENTO DE LINGUA NOSTRA



La lingua in que esta publicación (e la anterior e totas las subseqüentes de iste blog) va scripto non es interlingua de IALA, ma lingua nostra (LN), una variante de interlingua que sto developando e qui presenta una ortografía simplificata (sin líteras mutas, sin y con valor de i, sin rh, th, ph, etc.), un sistema verbal plus completo (qui admite subjunctivo e gerundio, e mesmo alcunos verbos irregulares) ed un sistema de extracción vocabular basato súper los mesmos principios ma con nuances.

LN, al contrario de interlingua, presenta génere gramatical, plena conjugación verbal ed acordo ínter adjectivos e substantivos.

Pro developar iste projecto de lingua panrománica, ho examinato varios projectos del mesmo tipo, principalmente neolatino de Schild (una breve gramática, de 1947), internacional de Campos Lima (una gramática detaliata, ma incompleta, de 1948), lingua románica de Eusebes (una gramática detaliata, de 1994, ed un libro de literatura original e traducta, de 1996) e lingua romanica de Josu Lavin (alcunas páginas web dispersas, de 2001).

La quantitate e qualitate de esta información disponíbil es variábil. El projecto del qual ho obtenito major quantitate (e qualitate) de información es la lingua románica de Eusebes, ed el con minor quantitate es la lingua romanica de Josu Lavin.

Comocunque, el exámine realizato me permite concluder que totos istes projectos satisfacen un principio importantíssimo stabilito per Campos Lima in su gramática de internacional: una lingua panrománica debe esser plus natural e plus comprensíbil que totas las linguas artificiales e, simultàneamente, plus regular e plus fácil que totas las linguas naturales. Qualcunque projecto de iste tipo qui satisfacia iste criterio es un projecto ben concipito ed útil qui comple su scopo.

La imágine adjuncta (extracta de Wikipedia) monstra la expansión de las linguas románicas in Europa. Fora de Europa esta expansión es multo major.

Sem comentários:

Enviar um comentário

LA SAGA DE UN DECENNIO PRO TRADUCER LO «INTRADUCÍBIL»

A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão:...