segunda-feira, 10 de março de 2025

LEOPARDO, PANTERA, GUEPARDO



El leopardo es un félide multo cognoscito, qui habita las forestas de África ed Asia. Hábil caciator, perseqüe silentemente su preda, súper toto quando anocta. El color de su pele es variábil, ma ordinariamente es jalno con máculas o anelos obscuros. In India es multo freqüente una varietate de pele nigra. Los filios del mesmo parto poten presentar pele de diferentes colores e patronos. Su nómine scientifico es Panthera pardus.

pantera es un altro nómine del mesme félide, aplicato principalmente a la varietate nigra ja mencionata ed, in ultra, al famoso personage de dessegnos animatos, la Pantera Rosa.

El gepardo es un félide minus noto e plus pícolo que el leopardo. Habita las planas de África ed Asia e per sus longas patas es capábil a atinger grandes velocitates in curtas distancias, lo que determina su técnica de cacia, consistente in aprochar silentemente a su preda e presto jectar-se ràpidamente verso ela, superar-la in cursa ed abater-la. Su pele es jalnastra con máculas obscuras. Iste animal es el félide plus estranio in aspecto, pois es similar ad un can ed emite sonos qui semblan latratos. A sus singularitates se adjunge el facto que es el único félide con úngulas non retráctiles. Totas las linguas fonte, salvo el portuguese, usan la mesma parola pro designar iste animal, ben que adaptata a loro particularitates fonéticas [1], e su nómine scientífico es Acinonyx [2] jubatus.

[1] I ghepardo, F guépard, E guepardo, C guepard, R ghepard. Formas análogas se trovan anque in multíssimas altras linguas. El étimo de totas elas es la forma francesa, qui se difundeu probàbilmente gracias al facto que in 1765 apareu in el volúmine 13 (p. 254) de la famosa ed influentíssima obra L’Histoire Naturelle per el conte de Buffon (1707–1788). El vocábulo francese a su vice proviene de I gattopardo (un término general, ora infreqüente, pro el leopardo ed altros félides similares, per exemplo, el ocelot ed el serval), e finalmente iste étimo italiano es formato per gatto (“gato”) e pardo (un arcaísmo pro “leopardo”). In greco on similarmente nomina el guepardo (γατόπαρδος).

[2] Acinonyx : esta parola tanto curiosa ed exótica fue cuneata in 1828 per el naturalista británico Joshua Brookes (1761–1833) con tres elementos grecos: (prefixo exprimente negación o privación), κιν (abreviación de κινέω “mover”) e ὄνυξ (“úngula”). Dunque significa “úngula inmóbil”.

Sem comentários:

Enviar um comentário

LA SAGA DE UN DECENNIO PRO TRADUCER LO «INTRADUCÍBIL»

A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão:...