![]() |
| A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão: Veredas (1956). |
artículo original in portuguese, per Camilla Veras Mota
© BBC News Brasil in São Paulo
14 marcio 2025
El romance Grande Sertão: Veredas es el Monte Everest del mundo de la traducción. Còmo verter ad una altra lingua un romance experimental de 600 páginas, sin división in capítulos, narrato per un jagunço [vide el significato de iste ed altros vocábulos exóticos in el glossario final] qui conta una epopea in el sertão de Minas Gerais, con neologismos, onomatopeas, paronomasias, aliteraciones ed assonancias?
Esta fue la perconta que se fece la australiana Alison Entrekin in 2014, quando acceptau intraprender un projecto pro traducer al anglese el clássico de Guimarães Rosa.
Sapeva que el travalio sería hercúleo, ma non imaginava que duraría un decennio.
A la fin de 2023, livrau una prima versión a su agente literario, incargato de presentar-la al mercato editorial. El libro fue adquirito in una hasta per la casa editorial statunitense Simon & Schuster a medietate de 2024 e su publicación es prevista pro 2026.
Promite esser un evenimento: la única altra edición in anglese de Grande Sertão, publicata in 1963, non andau ultra el primo tirage e remaneu cognoscita como una versión deshidratata qui non es a la alteza del original.
Guimarães Rosa mesmo vine al puncto de se lamentar, in intercambios epistolares con su traductor al alemán, que el texto non capturava la singularitate de su obra.
Si uno de los problemas signalatos pro el fiasco in aquela época fue el cognoscimento limitato del portuguese de la parte de la traductora statunitense Harriet de Onís, qui finiu per abandonar el labor a medio cammino, esta vice la situación non poteria esser plus diferente.
Entrekin habita in Brasil desde 1996, quando, veniendo de Perth, in la costa australiana, desimbarcau in Santos (SP), la citate natal de su marito.
A la época in que acceptau la proposta de preparar una versión in anglese de Grande Sertão, la qual arrivau per medio de la agencia qui representava los heredes del scriptor, habeva ja traducito Budapeste de Chico Buarque e travaliava in una obra de Daniel Galera.
In un decennio, fue completamente absorbita per el universo rosiano. La discussión que teneu recentemente, con la casa editorial qui adquireu la traducción, pro definir el título da una idea: fueron quatro longos menses de videoclamatas, reüniones ed e-mails pro arrivar a Vastlands: The Crossing.
«Vosté non imagina quànto tempo passammos debatendo los dúos punctos in el título», conta Entrekin al reportage de BBC News Brasil in un café in São Paulo.
Inicialmente, los editores argumentaron que los dúos punctos causarían estranitate. Ma era justamente essa la idea, rebateu la traductora.
«Quando el libro sortiu in portuguese, habeva anque esta estranitate. Hodie non ocurre plus, perque los lectores han tenito septe decennios pro habituar-se a los dúos punctos».
Observau anque que, in los intercambios epistolares ínter el scriptor e la traductora statunitense de la prima versión, la única constante ínter las multiplas sugestiones de combinaciones pro el título eran los dúos punctos. Probàbilmente Guimarães Rosa era afeccionato a los dúos punctos, pensau ela. Melio mantener-los.
Dece annos traducendo un libro
Las epístolas del autor fueron parte del arsenal de fontes que Entrekin usau in su travessia ("transversata"), como la clama, prendendo prestata la última parola de Grande Sertão.
Travalios como O Léxico de Guimarães Rosa, qui reúne pràcticamente totos los neologismos de su obra, Universo e Vocabulário do Grande Sertão e Para Ler Grande Sertão: Veredas la adjutaron a navigar, ultra a decenas de diccionarios, glossarios ed investigaciones de maestrato e doctorato.
La «fortuna crítica» non existeva ancora a la época de Harriet de Onís, motivo per el qual relativiza las críticas plus crueles al travalio de la traductora e de James Taylor, a qui tocau completar la traducción al inicio de los annos 1960.
Pro Entrekin, fue un instrumento fundamental in la recerca de soluciones pro los neologismos qui singularizavan la obra de Guimarães Rosa, e qui la adjutau a desvelar los utensilios que el autor usava in su constante exercicio de recreación del linguage.
Uno de iles eran las «parolas-valisa», la fusión de dúas parolas cognoscitas pro dar vita ad una tercia (como turbulindo ("turbitando-se"), per exemplo, qui proviene de turbilhão ("túrbine") e bulir ("agitar-se"); o constragar ("construtir"), de la unión de constringir ("constringer") e tragar ("deglutir").
A Rosa le gustava anque usar la sufixación, como in prostitutriz ("prostitutrice"), una combinación de prostituta con el sufixo -triz ("-trice"), de atriz ("actrice") e meretriz ("meretrice").
Recurreva freqüentemente ad onomatopeas (burumdum, qui evoca el ruíto de un corpo qui cade a terra, o delém, del cantar de las campanas) e creava neologismos per analogía, con una parola nova qui recorda un’altra ja existente: demorão ("lento", "tardo"), derivato de temporão ("precoce"); sofreúdo ("sufrente"), creato a partir de manteúdo ("sustentato"), o pormiúdo, per analogía con pormenor ("detalio").
A partir de iste mapa, creau alora su próprio laboratorio literario, descomponendo, per exemplo, parolas-valisa pro comprender loro “árbores genealógicos” e depois experimentando con sufixos, sinónimos e versiones arcaicas de parolas in anglese usque a trovar una combinación qui «funccionasse».
«Es como jocar a Frankenstein», describeu in una conferencia presso el Instituto de Studios Brasileros de la Universitate de São Paulo (IEB - USP).
Fue assí que turbulindo devine awhirmoil, una parola-valisa qui une whir ("zumbar"), awhirl ("turbinoso") e turmoil ("túrbine", "agitación", "tumulto"), prostitutriz fue traducita como prostitutress (prostitute con el sufixo -ress) ed uivando lobúm se transformau in howling woliferously ("ululando lupiferantemente"), per analogía con vociferously ("vociferantemente"), a partir de la parola wolf ("lupo").
Toto iste processo de excisiones, transplantes e suturas significava, obviamente, que el travalio avanciava plus lentemente.
Los professionales traducen, in media, ínter 1.500 e 2.000 vocábulos per díe. «Ero felice quando facevo 500», explica.
In esa rotina, decenas de parolas remanevan in el cammino. Nómines del Diábolo (in una seqüencia famosa, el protagonista Riobaldo enumera 23), descripciones de flora e fauna e topónimos (locos geográficos), per exemplo, los lasciava in portuguese in el texto como una marca pro tornar depois.
«Ed aquelas parolas estranias que Riobaldo dice e qui non tienen significato, non son registratas in los diccionarios e qui, in veritate, son marcas de oralidade», adjunge.
La strategia era mirar la obra in modo sistémico, pro render el travalio plus fluido. Altramente, habería continuato a tropessar in las expressiones minus óbvias.
Multas de estas parolas son anotatas in un calendario de anniversario apenso a la pariete devante el scriptorio de la traductora, el qual devine anque un repositorio de una lista de inspiraciones: términos in anglese qui le venivan in mente in diversas ocasiones e que credeva que poterían esser útiles in alcún momento de la transversata.
«Tengo una lista de "conjunciones estranias", per exemplo, altra de parolas arcaicas… Perscrutava diccionarios de parolas arcaicas in anglese pro vider si habeva alcuna perlita que valesse la pena recordar depois,» explica.
Transversata
Durante dece annos, de lunedí a venerdí, la australiana se eveliava presto, portava la filia a scola, tornava a casa e se sedeva devante el computator pro reconstruer in anglese el sertão de Minas Gerais.
La idea inicial era completar el travalio in tres annos, el periodo in que Itaú Cultural, qui patrocinava el projecto, habeva acceptato pagar-le un salario.
El término fue a la fin prolongato, ed Entrekin remaneu inmersa in esta rotina de reinvención del linguage usque a la pandemía in 2020, quando el periodo stabilito per los patrocinatores se exhauriu.
Ma restava ancora un tercio de la obra a traducer, e la australiana decideu alora continuar a travaliar per conta propria: «Non potevo conciper abandonar in aquel momento, habendo ja facto tanto».
E habeva stato tantissimo. In vice de transponer, per exempio, la storia de Riobaldo e Diadorim ad un universo plus vicino al outback australiano od al sud de los Statos Unitos, in un processo noto in la traducción como «domesticación», Entrekin intentau «portar el lector al mundo del libro», lo qui se denomina «estranierización».
Pro render justicia a la «energía poética» de la obra, a vices anque intercambiau los instrumentos rosianos, traducendo un neologismo qui in portuguese era una parola-valisa, per exempio, utilizando una sufixación.
«Un neologismo se pote traducer in diversos modos, es una questión de creativitate. Continuai ad experimentar usque a trovar un resultato qui me satisfacesse, ma altra persona habería potito facer diversamente», disse a BBC News Brasil.
A la fin, creau una nova lingua, un anglese nato del portuguese, como lo define.
In una maratona de classes come hóspite e webinars a la fin de 2024, fue mesmo elogiata pro haber traducito un libro «intraducíbil».
Non es assí que vide Grande Sertão: «Credo que es un libro altamente "traducíbil"», dice ridendo. «Es laborioso, ma non es intraducíbil».
El facto que Guimarães Rosa joque con las parolas da al traductor la libertate de facer lo mesmo, reflecte, sempre que sía «secundo las régulas del joco».
Isto, in un certo senso, apare in las epístolas que el autor intercambiau con el primo traductor al italiano, Edoardo Bizzarri. In una nota de regraciamento pro la traducción de Duelo, uno de los contos de Sagarana, lo clama «nostro».
«Videu que el italiano habeva comprendito la broma, que poteva dar-le plus de libertate pro aprofundar in la recreación de su obra», comenta.
Anque ela prendeu gusto. Ora vole traducer Corpo de Baile, publicato in el mesmo anno que Grande Sertão: Veredas, el único libro de Guimarães Rosa ancora non traducto al anglese.
Al momento, la traductora sta faciendo la revisión final de Vastlands: The Crossing.
«Ed essa revisión dura usque quàndo, usque a que removan el libro de sus manos?», perconta el reportage, sasiendo un libro imaginario devante la traductora.
«Plus o minus isso», responde, e depois face una broma con aquela qui forse es la parola plus defiante de la obra: «Lascie-me sòlo revisar Nonada!», dice, ridendo mentre tira el libro imaginario verso se.
In un decennio, tornau ad ela varias vices: una aglutinación de non e nada ("nenti"), qui remite ad una versión oral sertaneja de não es nada ("non es nenti"), qui apre Grande Sertão: Veredas ed es un símbolo pro qualcunque lector de Guimarães Rosa.
In los últimos menses, ubicunque Alison Entrekin habia andato a parlar de su transversata, alcuno percontau còmo Nonada ("nonnenti") habeva stato traducita al anglese.
«Es una surprisa», rebate. «Se descoprirá quando sorta el libro».
GLOSSARIO
jagunço: criminal fugitivo o qualcunque hómine violento ingajato como guarda del corpo per una persona influente (per exemplo, agricultor, proprietario de una plantación, político) e protegito per ela.
outback: las regiones plus remotas ed áridas de Australia; el deserto e las regiones tropo áridas pro la agricultura.
rosiano: relativo al scriptor brasilero João Guimarães Rosa (1908 –1967) od a su obra.
sertanejo: relativo a, originario o proprio del sertão.
sertão: omni región poco populata del interior brasilero, specialmente la zona plus árida que la caatinga, ligata al ciclo del bestial ed ubi ancora persisten antiquas tradiciones e costumes.
(vide el artículo original aquí)






