segunda-feira, 10 de março de 2025

INTERLINGUA, LINGUA MUSICAL

Fonte de la imágine: VecTeesy.


Poema scripto per Chuan Chusé Bielsa, poeta aragonese, in interlingua, e traducto aquí in LN per Gonçalo Neves (con permissión del autor)

Lingua pro cantar
como las aves,
pro volar a los paisages plus belos,

lingua pro amar
dicendo-nos parolas musicales,
pro dansar
andando per la vita.

El pecto es un grande
campo de papáveres;
volando
ha in el celo cores altos,
música in el vento.

Lingua pro jocar
in mansardas como chicos,
con vétulos jóculos e pícolos
contos de meravilias.

Inamorato
on va per totas las vías
quando el silencio
es pleno del áer
de la poesía.

On parla
inamorato
con parolas novas, vétulas,
parolas de mil annos e de hodie,
sacrato hereditage
de las generaciones.

Alora, canta,
parla dansando per las rúas,
a casa o per camminos,
ama parlando
estas voces de misterio
e de infinito.

Alora, vola
e viaja,
e seqüe las aves con tu ánima,
vai supra plajas e desertos,
supra antiquas citates
de la Latinitate, vola
per los cinqüe continentes,
supra oceános e mares
con tu tesoro de parolas.

Parla con el mundo,
parla con te,
pro esser felice existe
esta lingua amata,
pro que jamais
sías solitario,

in ritmo inamorato
ora a Deo
con silenciosa música.

____________________________________

Aquí potetis ascoltar el poema in interlingua, cantato per el autor.

Aquí potetis ascoltar-lo, anque in interlingua, declamato (con emoción ed expressivitate) per el autor:


Sem comentários:

Enviar um comentário

LA SAGA DE UN DECENNIO PRO TRADUCER LO «INTRADUCÍBIL»

A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão:...