domingo, 9 de março de 2025

ANCORA SÚPER EL SUBJUNCTIVO

Imágine adaptata de © Tu escuela de español

In una publicación anterior dedi un exemplo, forse claro, de una subtilitate de expressión qui se perde – o perdería – in una lingua sin subjunctivo e sin abundancia de resursas pro supler tal absencia.

Hodie volio presentar plus de tal exemplos. Ecce quatro (ínter multos que potería adjunger):

(1.a) “Cercamos un professor qui explica ben gramática.”
→ Implica que ja existe o que cognoscemos un professor qui explica ben gramática e que lo stamos cercando.

(1.b) “Cercamos un professor qui explique ben gramática.”
→ Volemos trovar qualcunque professor qui tenga essa característica, sin referencia ad alcuno specífico.

(2.a) “Necessito un amico qui me apoya in momentos difíciles.”
→ Sugere que ja existe un amico assí e que lo necessito ora.

(2.b) “Necessito un amico qui me apoye in momentos difíciles.”
→ Indica le desiro de tener un amico con esta característica, ma non me refero ad un amico specífico.

(3.a) “Non me gustan las personas qui arrivan in retardo.”
→ Me refero a personas specíficas que ja cognosco e qui tienen iste hábito.

(3.b) “Non me gustan las personas qui arriven in retardo”.
→ Indica una rejección generalizata de la idea de tractar con personas qui possan tener iste comportamento, sin referer-se a necuno in particular.

(4.a) “Ela vole un amorato qui la comprende.”
→ Sugere que ja ha un amorato qui la comprende, ed es isse que ela vole.

(4.b) “Ela vole un amorato qui la comprenda.”
→ Indica que ela desira un amorato con essa característica, sin referencia ad alcuno specífico.

El subjunctivo in las linguas románicas permite precisamente esta distincción ínter realitates cognoscitas e specíficas (indicativo) e possibilitates o desiros (subjunctivo).

La existencia ed uso del subjunctivo reflecten la forma como los parlantes de linguas románicas conceptualizan la realitate, distinguendo con precisión ínter lo qui es concreto e certo e lo qui es hipotético, desirato o dubitoso.

Aparentemente ha, in estas linguas, una preocupación in expressar nuances de certeza, subjectivitate e possibilitate qui forse son minus marcatas in altras linguas. In certo senso, se potería dicer que los parlantes de linguas románicas tenden a facer una separación plus nítida ínter el mundo tal como ile es ed el mundo tal como potería esser, ed anque ínter lo que sapemos e lo que desiramos, timemos o dubitamos.

Si comparamos con el anglese, qui tiene un subjunctivo multo reducito, videmos que esta distincción es minus visíbil gramaticalmente. Multas vices, el contexto o parolas adicionales (como might, should, if) son necessarios pro transmiter la mesma nuance qui, in las linguas románicas, se marcan directamente per modo verbal.

Isto sugere que los parlantes de linguas románicas poten tener una sensibilitate major pro la diferencia ínter lo factual e lo hipotético, o al minus una tendencia pro voler expressar-la con major clareza. Non se tracta de una questión meramente lingüística, ma anque de una forma de structurar el pensamento!
Isto obviamente non vole dicer que la absencia de subjunctivo non va ben in una lingua gramaticalmente minimalista como interlingua. Es una absencia comprensíbil e mesmo plenamente acceptábil. Non obstante, es importante prender consciencia de las conseqüencias ed implicaciones de tal absencia. Qualcosa sempre se perde quando on passa de las linguas naturales a las planificatas, mesmo quando estas non son minimalistas o multo simplificatas in loro gramática.

Sem comentários:

Enviar um comentário

LA SAGA DE UN DECENNIO PRO TRADUCER LO «INTRADUCÍBIL»

A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão:...