domingo, 9 de março de 2025

LA IMPORTANCIA DEL SUBJUNCTIVO

Imágine adaptata de © satidiomas

In rigor, el subjunctivo complica las cosas. Sì, es vero, una lingua sin subjunctivo, in principio, es plus simple que una con iste modo: minus de formas pro aprender, minus de hesitaciones al momento de parlar e scriber, etc.

Non obstante, el subjunctivo es importantíssmo pro las linguas románicas – como ja lo era in latín – ed es impensábil que possan viver sin ile. Per conseqüente, anque una lingua planificata panrománica non minimalista, sia qual sia, non pote passar sin el subjunctivo. Iste modo expressa nuances importantes in el racionamento de los parlantes románicos.

Per exemplo, la frase “Non volemos un presidente qui parla mal anglese” implica que ja existe un presidente assí, qui parla mal anglese, e que non volemos esta persona concreta in la presidencia, mentre “Non volemos un presidente qui parle mal anglese” se refere a qualcunque presidente hipotético, in el passato, presente o futuro, isto es, non volemos jamais in la presidencia una persona sin la capacitate de parlar anglese, mesmo si el presidente actual lo parla.

Quanto a interlingua, ja sapemos que se tracta de un magnífico constructo, qui es capace de concilar el riquíssimo vocabulario ed el sistema de derivación de las linguas románicas con la grámatica minimalista de la lingua anglesa. Non obstante, el manco de subjunctivo, in mi opinión, se face sentir in interlingua, principalmente in stilo elevato, in el registro literario, obras filosóficas, etc.

Mesmo el anglese, malgrado su minimalismo gramatical, non se caracteriza per total absencia de subjunctivo. Ecce dúos exemplos de un subjunctivo vestigial:

I suggest that he go to the doctor.
(“Sugero que ile vada al médico”)
[aquí, go (in loco de goes) se pote considerar un subjunctivo]

If I were you, I would accept the offer.
(“Si fuesse in te, yo acceptaría la oferta”)
[aquí, anque were (in loco de was) se pote considerar un subjunctivo]]

In ultra, la lingua anglesa tiene multas strategias e resursas pro supler el manco de subjunctivo:

(1) Uso de modales (would, should, may, might, could, must)

In multos casos, los verbos modales se usan pro indicar incertitude, desiro od obligación, funcciones que el subjunctivo comple in las linguas románicas:

I wish he would call me.
(Desiro que ile me telefone.)

It is important that you should be on time.
(Es importante que arrives a la hora.)

(2) Structuras con to-infinitive

Sovente un infinitivo pote substituer una construcción con subjunctivo:

I want you to come early.
(Volio que vengas presto.)

She asked him to leave.
(Ela demandau que ile sortisse.)

(3) Uso de that-clauses e tempos verbales

In anglese, multas frases qui in lingua nostra exigen subjunctivo se traducen con recurso ad una that-clause con el presente simple o passato simple:

I hope that she arrives soon.
(Spero que ela arrive presto.)

I was afraid that he would fail.
(Timevo que ele falesse.)

(4) Uso del passato simple in hipóteses e desiros

I wish she knew the answer.
(Me placería que ela sapesse la responsa)

If he had more time, he would travel.
(Si ile tenesse plus de tempo, viajaría.)

Evidentemente, anque interlingua dispone de strategias e resursas válidas pro supler el manco de subjunctivo. Son, peró, minus abundantes que in anglese. Per exemplo, interlingua non frue de la profusión de modales del anglese. Per isso, in mi opinión, el manco de subjunctivo se face sentir in interlingua, ma non in anglese. Isto es inevitábil; el anglese es una lingua natural, ed interlingua non pote “importar” totas las soluciones que el anglese ha ingeniato ed incorporato gradualmente in el curso de los séculos. La planificación lingüística, principalmente la minimalista, tiene sus limitaciones.

Sem comentários:

Enviar um comentário

LA SAGA DE UN DECENNIO PRO TRADUCER LO «INTRADUCÍBIL»

A sinistra: Guimarães Rosa durante su viage per el sertão de Minas Gerais (1952). A dextra: la coperta de la prima edición de Grande Sertão:...