Non
obstante, el subjunctivo es importantíssmo pro las linguas románicas –
como ja lo era in latín – ed es impensábil que possan viver sin ile. Per
conseqüente, anque una lingua planificata panrománica non minimalista,
sia qual sia, non pote passar sin el subjunctivo. Iste modo expressa
nuances importantes in el racionamento de los parlantes románicos.
Per
exemplo, la frase “Non volemos un presidente qui parla mal anglese”
implica que ja existe un presidente assí, qui parla mal anglese, e que
non volemos esta persona concreta in la presidencia, mentre “Non volemos
un presidente qui parle mal anglese” se refere a qualcunque presidente
hipotético, in el passato, presente o futuro, isto es, non volemos
jamais in la presidencia una persona sin la capacitate de parlar
anglese, mesmo si el presidente actual lo parla.
Quanto
a interlingua, ja sapemos que se tracta de un magnífico constructo, qui
es capace de concilar el riquíssimo vocabulario ed el sistema de
derivación de las linguas románicas con la grámatica minimalista de la
lingua anglesa. Non obstante, el manco de subjunctivo, in mi opinión, se
face sentir in interlingua, principalmente in stilo elevato, in el
registro literario, obras filosóficas, etc.
Mesmo
el anglese, malgrado su minimalismo gramatical, non se caracteriza per
total absencia de subjunctivo. Ecce dúos exemplos de un subjunctivo
vestigial:
I
suggest that he go to the doctor.
(“Sugero que ile vada al médico”)
[aquí, go (in loco de goes) se pote considerar un subjunctivo]
If
I were you, I would accept the offer.
(“Si fuesse in te, yo acceptaría
la oferta”)
[aquí, anque were (in loco de was) se pote considerar un
subjunctivo]]
In ultra, la lingua anglesa tiene multas strategias e resursas pro supler el manco de subjunctivo:
(1) Uso de modales (would, should, may, might, could, must)
In
multos casos, los verbos modales se usan pro indicar incertitude,
desiro od obligación, funcciones que el subjunctivo comple in las
linguas románicas:
I wish he would call me.
(Desiro que ile me telefone.)
It is important that you should be on time.
(Es importante que arrives a la hora.)
(2) Structuras con to-infinitive
Sovente un infinitivo pote substituer una construcción con subjunctivo:
I want you to come early.
(Volio que vengas presto.)
She asked him to leave.
(Ela demandau que ile sortisse.)
(3) Uso de that-clauses e tempos verbales
In
anglese, multas frases qui in lingua nostra exigen subjunctivo se
traducen con recurso ad una that-clause con el presente simple o
passato simple:
I hope that she arrives soon.
(Spero que ela arrive presto.)
I was afraid that he would fail.
(Timevo que ele falesse.)
(4) Uso del passato simple in hipóteses e desiros
I wish she knew the answer.
(Me placería que ela sapesse la responsa)
If he had more time, he would travel.
(Si ile tenesse plus de tempo, viajaría.)
Evidentemente,
anque interlingua dispone de strategias e resursas válidas pro supler
el manco de subjunctivo. Son, peró, minus abundantes que in anglese. Per
exemplo, interlingua non frue de la profusión de modales del anglese.
Per isso, in mi opinión, el manco de subjunctivo se face sentir in
interlingua, ma non in anglese. Isto es inevitábil; el anglese es una
lingua natural, ed interlingua non pote “importar” totas las soluciones
que el anglese ha ingeniato ed incorporato gradualmente in el curso de
los séculos. La planificación lingüística, principalmente la
minimalista, tiene sus limitaciones.

Sem comentários:
Enviar um comentário